«De paz e de piedade
era a ciência completa,
em perfeita soledade
entendida, via recta.
Sendo coisa tão secreta
balbuciei, nada dizendo,
toda a ciência transcendendo».
era a ciência completa,
em perfeita soledade
entendida, via recta.
Sendo coisa tão secreta
balbuciei, nada dizendo,
toda a ciência transcendendo».
S. João da Cruz, Poesias 2
Senhor,
talvez a minha oração tenha demasiadas palavras,
ideias, pensamentos, raciocínios;
talvez seja fria e me deixe, afinal, vazio e distante de Ti.
Não é uma oração cheia daquela intensidade
de escuta e de afecto que, num só olhar,
sem ciência senão a do Espírito,
me faz pressentir a Tua Presença simples,
abraçar a Tua amizade e a Tua vontade concreta
que São João da Cruz chamava "advertência amorosa".
talvez a minha oração tenha demasiadas palavras,
ideias, pensamentos, raciocínios;
talvez seja fria e me deixe, afinal, vazio e distante de Ti.
Não é uma oração cheia daquela intensidade
de escuta e de afecto que, num só olhar,
sem ciência senão a do Espírito,
me faz pressentir a Tua Presença simples,
abraçar a Tua amizade e a Tua vontade concreta
que São João da Cruz chamava "advertência amorosa".
II Strofa composta doo un'estasi di profonda contemplazione.
Traduzione in italiano e versione originale in lingua spagnola
Di gran pace e di pietà
scienza quella era perfetta
in profonda solitudine
io l'intesi per vita retta.
era cosa sì segreta
che rimasi zittito, balbettando
ogni scienza trascendendo
De paz y de piedad
era la ciencia perfecta
en profunda soledad
entendida, via recta
era cosa tan secreta
que me quedé balbuciendo
toda ciencia trascendiendo
Nessun commento:
Posta un commento