Salvador Dalì |
Nobody knows this little Rose –
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it –
Only a Butterfly,
Hastening from far journey –
On its breast to lie –
Only a Bird will wonder –
Only a Breeze will sigh –
Ah Little Rose — how easy
For such as thee to die!
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it –
Only a Butterfly,
Hastening from far journey –
On its breast to lie –
Only a Bird will wonder –
Only a Breeze will sigh –
Ah Little Rose — how easy
For such as thee to die!
Emily Dickinson (1858)
________________
Nessuno conosce questa piccola Rosa
Potrebbe essere un pellegrino
Non l’avessi colta dalla strada
E portata a Te.
Solo un’ape ne sentirà la mancanza
Solo una farfalla,
Affrettandosi da lontane distanze
Per posarsi sul suo seno
Solo un uccello meraviglierà
Solo una brezza sospirerà
Ah Piccola Rosa — com’è facile
Per chi è come Te, morire!
Potrebbe essere un pellegrino
Non l’avessi colta dalla strada
E portata a Te.
Solo un’ape ne sentirà la mancanza
Solo una farfalla,
Affrettandosi da lontane distanze
Per posarsi sul suo seno
Solo un uccello meraviglierà
Solo una brezza sospirerà
Ah Piccola Rosa — com’è facile
Per chi è come Te, morire!
Traduzione di Rina Brundu, 19 Maggio 2012
Featerud image, rosa, fonte Wikipedia.
DA ROSEBUD - GIORNALISMO ONLINE
Nessun commento:
Posta un commento