P. Nicola Galeno de la Virgen del Carmen
OCD
|
TRAS LAS HUELLAS DEL P. JERONIMO GRACIAN
Il Bollettino di marzo dei confratelli del Nicaragua, tutto sul 4° Centenario della morte del P. Gerolamo Graziano (1545-1614), riporta un articolo di P. Nicola, tradotto magistralmente in lingua spagnola. PN
Confieso que vine a conocerle sólo leyendo
las Fundaciones de nuestra Santa Madre Teresa, pero con la superficialidad de
un novicio de ape- nas 16 años. En los casi dos años de teología en el
Teresianum (1964-66) seguí con interés algunas conversaciones sobre él de
parte del P. Ildefonso Moriones. Naturalmente los estímulos aumentaron cuando
me procuró una de las
ediciones españolas de la Peregrinación de Anastasio, que leí de un tirón. Me encantaba la fluidez del estilo y la
multiplicidad de los temas abordados: se abría para mí un tramo de la
historia teresiana de los orígenes completamente desconocido. En todo caso una
cosa me parecía extraña: la cortina de silencio caída sobre él en la
historiografía oficial, a pesar de ser el hermano incontestablemente más
citado de nuestra Santa Madre Teresa. ¿Cómo era posible que ella viese
equivocadamente? Me formé por tanto la idea de que era el verdadero
incomprendido de nuestra historia y que debía ser rehabilitado. Quise ampliar
mis conocimientos leyendo también cuanto refiere el P. Silverio en su monumental Historia del Carmen Descalzo: celo por la propagación de la fe, la
devoción a María y a San José, modo de gobernar los conventos, y demás. Me
propuse hacer algo en el futuro, que siempre se aplazó a causa del apremiante
trabajo parroquial y la animación misionera de mi pro- vincia lombarda. Después
vino el regreso al Japón, y allí el estudio de aquella lengua altamente
exigente requirió mis fuerzas.
Se puede decir que la brasa no se había
apagado del todo, si bastó una noticia fugaz de lo que estaban preparando
nuestros hermanos de Gua- temala con vistas al cuarto centena- rio de su muerte
(1614-2014), con el comienzo de las celebraciones en setiembre del 2013. Sólo
que me encontraba desarmado: con tantos traslados efectuados entre Italia y
Japón no sabía ya en qué cajón había
quedado aquella edición de bolsillo de la Peregrinación de Anastasio. Escribí
por correo electrónico a aquellos hermanos que me proveyeran de material, y
así traduje para ellos al italiano un prontuario de sencillas oraciones basadas
en ex- presiones del querido Padre Gracián. O mejor dicho: hice la corrección
en lengua italiana, eliminando todos los españolismos. Encontré por milagro en
la pequeña biblioteca conventual de Montechiaro su edición a cargo del querido
P. Juan Luis Astigarraga, que en mis tiempos era organista y director del coro
del Teresianum.
De su provincia de Navarra el ex Padre
General me estimuló a hacer conocer en Italia al ilustre hermano y tomó a su
cuenta el hacerme llegar una copia de aquel documentadísimo trabajo, para mi
uso personal. Me lancé al trabajo de cabeza, y así hacia el fin de mayo (2013)
podía poner la palabra fin a la primera redacción de esta traducción, que sin
embargo espera un trabajo de revisión desde tantos puntos de vista. Pero
mientras tanto, quise preparar también la puesta en escena de algunas páginas
de historia del querido Padre Gracián mediante la elaboración de esbozos en
color y de relativos textos poéticos. La intención era la de despertar la
curiosidad, sobre todo de los laicos amigos del Carme- lo. Cuando a un caro
hermano español le pregunté “¿Cuántos han leído entera, según tú, la
Peregrinación de Anastasio?”, oí esta desalentadora respuesta: “¡Creo que tú
eres preci- samente uno de los pocos!” Quiero pensar que se refería sólo a
Italia... Además, puedo decir que he estudiado el español directamente en los
escritos del querido Padre Gracián. En música hay sinfonías y obras
“inacabadas”, no acabadas por el autor, porque llegó antes la muerte. Espero
que no me suceda otro tanto a mí.
Padre Nicola Galeno
Nessun commento:
Posta un commento