" CANTI GIAPPONESI " (日本語での歌)
Questa nuova serie ha la caratteristica di essere...bilingue! Essendomi reso conto che
la traduzione in giapponese di un preesistente testo italiano comporta notevolissime difficoltà ,
quasi senza accorgermi mi sono ritrovato a comporre le prime quattro poesie
della serie direttamente in giapponese ed ho poi visto che il tradurle in
italiano è davvero molto più facile e piacevole! Questa scoperta è in parte
dovuta alla fatica per la traduzione delle poesie (Serie "Pioggia di
Grazie), che hanno come centro l'infanzia e l'adolescenza di S. Teresa di
Lisieux. In un certo senso quindi debbo ringraziare la Santina che come regalo
ha voluto mandarmi questa nuova libertà d'ispirazione. C'è anche un aspetto
comico nella vicenda. Dopo aver composto le poesie su di lei sia in italiano
che in francese, alla fine finiranno per essere stampate prima quelle in...
giapponese, benchè nate, si può dire, per disperazione! Ed ho pensato bene di
decorare il tutto con fiori... nipponici di Oita!
P. Nicola Galeno, OCD
Oita (Japan) 28-8-95
愛 の 泉 (Ai no izumi 一 (2227 A)
愛の泉に渇く。
常に続く親しい一致は
私の望み。
(Ai no izumi ni kawaku.
Tsune ni tsuzuku shitashii icchi wa
watashi no nozomi)
(大分にて、95年8月23日)
LA SORGENTE DELL'AMORE 2227 B
Ho sete d'un Amore cristallino
che sazi quest'immenso desiderio
d'unirmi intimamente al Re divino!
(
Oita 26-8-95)
ど こに (Doko ni 二 (2228 A)
どこに留まるか知らない
心は沈んでしまう。
死に打ち勝つ すばらしい、希望よ
支えてくれ。
(Doko ni tomaru ka shiranai
kokoro wa shizunde shimau.
Shi ni uchikasu subarashii kibou yo,
sasaete kure.)
(大分にて、95年8月24日)
DOVE 2228 B
Cuore, che non sai dove fermarti,
ti condanni sempre a sprofondare...
Vivida speranza, che prevali
sulla morte, solo a te m'aggrappo!
(Oita
26-8-95)
神の眼差し (Kami no manazashi 三 (2229 A)
目立たない日々が続く。
密かに燃える心は
神の眼差しに満ちる!
(大分にて、95年8月25日)
(Medatanai hibi ga tsuzuku.
Hisoka ni moeru kokoro wa
Kami no manasashi ni michiru!)
.................................
LO
SGUARDO DIVINO 2229
B
Monotoni trascorron questi giorni...
Eppure nel segreto il cor s'infiamma
e del divino sguardo si riempie!
(Oita
26-8-95)
救いの港 (Sukui no minato 四 (2230
A)
あなたを捜し求める者は
救いの港へ
無事にたどり着くだろう。
(Anata wo sagashimotomeru mono wa
sukui no minato he
buji ni tadoritsuku darou)
(大分にて、95年8月26日)
PORTO
DI SALVEZZA 2230 B
Chi Ti cerca sempre assiduamente
troverà la rotta che conduce
al desiato porto di salvezza!
(Oita
26-8-95)
夜の暗さ (Yoru no kurasa 五 (2230 A)
夜の暗さを嫌う。
いつ親しい光が
嬉しい顔を出すか。
(Yoru no kurasa wo kirau.
Itsu shitashii hikari ga
ureshii kao wo dasu ka?)
(大分にて、95年8月26日)
NOTTE OSCURA 2231 B
Questa notte oscura mi ripugna...
Quando tornerà la luce amata
a mostrare il volto sì radioso?
(Oita
26-8-95)
日の出る所 (Hi no deru tokoro 六 (2232 A)
日の出る所まで
行きたい。
最初から
光と一致したい。
(Hi no deru tokoro made
ikitai.
Saisho kara
hikari to icchi shitai)
(大分にて、95年8月26日)
DOVE
SORGE IL SOLE 2232 B
Fin dove sorge il sol vorrei andare
per impregnarmi tutto di quel primo
sì cristallino raggio della vita!
(Oita
26-8-95)
露の真珠 (Tsuyu no shinju 七 (2233
A)
露の小さな真珠は
茎を美しく飾る。
青空も
うらやむのだ。
(Tsuyu no chiisa na shinju wa
kuki wo utsukushiku kazaru.
Aozora mo
urayamu no da)
(大分にて、95年8月27日)
PERLE RUGIADOSE 2233 B
Perle rugiadose, decorate
insignificanti steli d'erba...
Pure il ciel vi guarda con invidia!
(Oita
27-8-95)
星と歩く (Hoshi to aruku 八 (2234 A)
澄み切った空気を慕う。
空の腕に引っ張られて
星と常に歩きたい。
(Sumikitta kuuki wo shitau.
Sora no ude ni hippararete
hoshi to tsune ni arukitai)
(大分にて、95年8月27日)
CON
LE STELLE 2234
B
Sento nostalgia d'aria pura...
Oh, se il cielo a sé mi sollevasse,
sempre con le stelle a spasso andrei!
(Oita
27-8-95)
愛に運ばれて (Ai ni hakobarete 九 (2235 A)
愛に運ばれてほしい。
地の厚い陰が
隠す無限の世界を
見たい!
(Ai ni hakobarete hoshii.
Chi no atsui kage ga
kakusu mugen no sekai wo
mitai)
(大分にて、95年8月28日)
TRASPORTO D'AMORE 2235
B
Oh, farsi trasportare dall'Amore!
Immergere vorrei questi miei occhi
nell'infinito mondo dell'eterno...
(Oita
28-8-95)
あなたを慕う (Anata wo shitau 十 (2236 A)
あなたを慕う者は
地上にとどまらずに
永遠の方に飛ぶ。
(Anata wo shitau mono wa
chijou ni todomarazu ni
eien no hou ni tobu)
(大分にて、95年8月28日)
ASPIRARE 2236 B
Chi sempre aspira a Te
sfugge alla prigionia
della terra e vola
verso l'infinito!
(Oita
28-8-95)
血塗れ (Chinure 十一 (2237 A)
血塗れになったみ顔は
無限の愛を表わす。
無関心は許せない。
(Chinure ni natta mi-Kao wa
mugen no ai wo arawasu.
Mukanshin wa yurusenai.)
(大分にて、95年8月28日)
VOLTO
INSANGUINATO 2237 B
Quel Volto insanguinato
parla d'eterno Amore,
che non si può scordar!
(Oita
28-8-95)
祈らなければ (Inoranakereba 十二 (2238 A)
祈らなければ、沈んで
無の口に飲み干される。
無限の希望は救う!
(Inoranakereba, shizunde
mu no kuchi ni nomihosareru.
Mugen no kibou wa sukuu)
(大分にて、95年8月28日)
SENZA PREGHIERA 2238 B
Senza preghiera sempre si sprofonda:
felice attende il nulla d'ingoiarti...
Giunge a salvarti sol l'eterna speme!
(Oita
28-8-95)
十字架の腕に (Juujika no ude ni 十三 (2239 A)
十字架の腕に抱かれ、
血に清められて慕う、
救い主の訪れを。
(Juujika no ude ni dakare,
chi ni kiyomerarete shitau,
Sukuinushi no otozure wo)
(大分にて、95年8月29日)
SOSTENUTO 2239 B
Mi sento dalla Croce sostenuto...
Il Sangue, che purifica, m'infonde
certezza sconfinata di salvezza!
(Oita
29-8-95)
小船 (Kobune) 十四 (2240 A)
我が心の小船よ、
船長のキリストが
眠っておられるけれど、
信仰があるならば
沈むことが出来ない。
(Waga kokoro no kobune yo,
senchou no Kirisuto ga
nemutte orareru keredo,
shinkou ga aru naraba
shizumu koto ga dekinai)
(
大分にて, 95年8月29日)
ESILE
NAVICELLA 2240 B
Esile navicella del cuor mio,
il Cristo, capitano, pur dormendo,
non lascia naufragare chi confida
perdutamente nel divinoAmore!
(Oita
29-8-95)
救いの言葉を待つ (Sukui no kotoba wo matsu) 十五 (2241 A)
朽ちる言葉に飽きる。
永遠に根を下ろす
救いの言葉を待つ。
(Kuchiru kotoba ni akiru.
Eien ni ne wo orosu
sukui no kotoba wo matsu)
(大分にて、95年8月29日)
NAUSEA 2241
B
Ho nausea d'effimere parole...
Attendo solo quella di salvezza,
che le radici affonda nell'eterno!
(Oita
30-8-95)
夜に (Yoru ni) 十六 (2242 A)
夜にすばらしい歌は響く。
わたしの心は
常に神を賛美する。
(Yoru ni subarashii uta wa hibiku.
Watashi no kokoro wa
tsune ni Kami wo sanbi suru)
(大分にて、95年8月30日)
NELLA
NOTTE 2242 B
Nella notte giunge dolce l'eco
di sublimi canti...Sempre veglia
questo cuore, vivido d'Amore!
(Oita
30-8-95)
小さいのに (Chiisai no ni) 一七 (2243 A)
心が小さいのに、
見晴らしはすばらしい。
すべての愛が映る!
(Kokoro ga chiisai no ni,
miharashi wa subarashii.
Subete no ai ga utsuru)
(大分にて、95年8月30日)
PICCOLO CUORE 2243
B
Benché piccolo, questo cuore,
sa scoprire gli sconfinati
orizzonti del puro Amore!
(Oita
30-8-95)
刑務所にて (Keimusho nite) 一八 (2244 A)
刑務所に似た地上に、
足が束縛されても、
心の自由は残る!
(Keimusho ni nita chijou ni,
ashi ga sokubaku sarete mo,
kokoro no jiyuu wa nokoru)
(大分にて、95年8月31日)
PRIGIONIERO 2244 B
Quantunque prigionieri della terra
si sentano i miei passi, inalterata
la libertà dell'alma resta sempre!
(Oita
31-8-95)
母親のほほえみ (Hahaoya no hohoemi) 十九 (2245 A)
母性的なほほえみを
無くすならば、
淋しさは
海よりも
深まって行く。
(Bosei teki na hohoemi wo
nakusu naraba,
sabishisa wa
umi yori mo
fukamatte iku)
(大分にて、95年8月31日)
SORRISO
MATERNO 2245 B
Non perdere il sorriso della Mamma!
Allor ti sentiresti trapassare
da tristezza profonda più del mare...
(Oita 31-8-95)
.....................................
FINE DELLA SERIE "CANTI GIAPPONESI "
PADRE
NICOLA GALENO, OCD
ニコラ神父
Nessun commento:
Posta un commento